1
00:00:12,920 --> 00:01:39,380
Translated by: Eng. George Anwar Zakry

2
00:00:12,920 --> 00:01:39,380
{\an8}My Facebook page
George Anwar Zekry Subtitles

3
00:03:30,450 --> 00:03:33,050
There was time

4
00:03:34,130 --> 00:03:36,170
And there was the breeze.

5
00:03:40,370 --> 00:03:42,970
From this breeze

6
00:03:43,250 --> 00:03:45,570
It was generating wind.

7
00:03:51,810 --> 00:03:55,290
And from those winds came a song.

8
00:04:08,890 --> 00:04:11,210
And from that song

9
00:04:13,330 --> 00:04:18,050
We, the inhabitants of nature, came into being.

10
00:04:24,730 --> 00:04:28,570
I was among them, and then I was a bird.

11
00:04:34,010 --> 00:04:40,690
I had the form of a woman and gave birth to the world.

12
00:04:59,810 --> 00:05:01,850
Then...

13
00:05:02,130 --> 00:05:04,970
The world was "Ayoreo".

14
00:05:08,170 --> 00:05:10,810
The man was Ayurio.

15
00:05:14,290 --> 00:05:16,970
The tiger was Ayurio.

16
00:05:19,250 --> 00:05:21,810
The fire was "Ayoreo".

17
00:05:27,490 --> 00:05:32,290
And I am a bird, and my name is Asuga.

18
00:05:33,050 --> 00:05:35,930
I was also an "Ayoreo".

19
00:05:41,130 --> 00:05:43,770
I carry in my soul...

20
00:05:44,010 --> 00:05:48,410
The spirit of all those who left the forest.

21
00:06:02,250 --> 00:06:05,330
We used to live here.

22
00:06:06,250 --> 00:06:09,050
We were living together.

23
00:06:16,250 --> 00:06:20,730
But then everything changed,

24
00:06:21,810 --> 00:06:25,410
We started to feel cold during the heat,

25
00:06:25,930 --> 00:06:32,410
We began to see the sun at an unusual time.

26
00:06:42,810 --> 00:06:47,450
Strange sounds came...

27
00:06:48,210 --> 00:06:51,690
And with her, insensitive men and women,

28
00:06:54,210 --> 00:06:56,570
... "Be my own."

29
00:07:31,370 --> 00:07:35,090
Our ancestors dreamed of fire...

30
00:07:36,610 --> 00:07:39,920
...Then they started dreaming of ashes.

31
00:07:48,370 --> 00:07:52,010
We heard the screams...

32
00:07:52,250 --> 00:07:55,850
...Those were the cries of the trees.

33
00:08:01,330 --> 00:08:06,050
And I saw my people leaving the forest.

34
00:08:47,410 --> 00:08:51,890
Today I fly over a world that is leaving,

35
00:08:53,690 --> 00:08:57,090
As my people left one day.

36
00:09:05,890 --> 00:09:09,530
Today my wings are broken,

37
00:09:13,930 --> 00:09:15,770
...today,

38
00:09:16,050 --> 00:09:18,130
My eyes...

39
00:09:19,170 --> 00:09:21,810
My eyes are closed.

40
00:09:35,600 --> 00:09:48,300
[My days]

41
00:09:48,890 --> 00:09:52,010
"Be my own!" "Be my own!"

42
00:10:45,250 --> 00:10:49,050
<b>♪ Who are you? ♪
♪ Who are you? ♪</b>

43
00:10:52,250 --> 00:10:53,810
Iyami, I'm the lizard.

44
00:10:54,090 --> 00:10:57,210
<b>♪ And my friend (Okogai)? ♪</b>

45
00:10:58,650 --> 00:11:00,770
We don't know.

46
00:11:06,090 --> 00:11:08,410
We are alone.

47
00:11:14,610 --> 00:11:20,610
We've lost our way, Ayami.
We have all been misled.

48
00:11:36,370 --> 00:11:38,650
Get well, Ayame.

49
00:11:40,450 --> 00:11:42,530
We survived.

50
00:11:44,890 --> 00:11:47,210
Heal your soul.

51
00:11:48,250 --> 00:11:51,290
Keep sadness away.

52
00:11:55,170 --> 00:11:58,730
Heal your soul from the evil of the universe.

53
00:12:16,250 --> 00:12:19,210
Start this journey...

54
00:12:40,810 --> 00:12:44,650
My wings are wounded,

55
00:12:49,650 --> 00:12:52,570
My eyes were closed.

56
00:13:02,490 --> 00:13:07,210
I carried all my memories with me.

57
00:13:15,770 --> 00:13:18,610
I no longer have my parents.

58
00:13:25,890 --> 00:13:31,240
And now I don't know what happened to my friends either.

59
00:13:35,410 --> 00:13:38,410
Are they alive?

60
00:13:39,490 --> 00:13:41,850
Did they escape?

61
00:13:53,290 --> 00:13:55,930
(okogai)?

62
00:14:04,250 --> 00:14:06,050
(Okogai)!

63
00:14:07,370 --> 00:14:09,690
my friend!

64
00:14:10,210 --> 00:14:12,770
Did you run away?

65
00:14:16,330 --> 00:14:19,850
Why don't you hear me?

66
00:14:23,050 --> 00:14:25,370
(okogai)?

67
00:14:47,410 --> 00:14:50,290
My friend ran away...

68
00:14:53,410 --> 00:14:57,210
I flew in the sky once
And I searched for him in the forest.

69
00:15:01,890 --> 00:15:06,160
I was trying to at least hear his voice...

70
00:15:24,970 --> 00:15:27,010
I heard voices...

71
00:15:32,250 --> 00:15:34,570
And I searched for his voice...

72
00:15:38,410 --> 00:15:41,990
At that time,
Life in the forest was very difficult...

73
00:15:42,090 --> 00:15:45,730
...Because we were really afraid.

74
00:15:51,730 --> 00:15:54,290
In those days of our life in the forest...

75
00:15:54,530 --> 00:15:57,890
...We were afraid of small planes...

76
00:15:58,210 --> 00:16:00,710
...that crossed the sky...

77
00:16:00,810 --> 00:16:02,130
...because we thought

78
00:16:02,370 --> 00:16:06,320
They can land
In our territory at any time.

79
00:16:08,890 --> 00:16:12,810
The voices of my parents and grandparents came...

80
00:16:15,690 --> 00:16:19,410
They were also looking for their loved ones.

81
00:16:23,810 --> 00:16:26,570
I want to find Okogai...

82
00:16:30,130 --> 00:16:32,530
Will I see him again?

83
00:16:37,250 --> 00:16:40,570
Is he perhaps lost?

84
00:16:43,490 --> 00:16:46,130
Does he have water?

85
00:16:49,570 --> 00:16:52,210
Could he be hiding?

86
00:17:11,370 --> 00:17:13,730
<i>Tie up the monsters!
Tie them up!</i>

87
00:17:14,010 --> 00:17:16,270
<i>They may escape!</i>

88
00:17:16,370 --> 00:17:18,130
<i>They are already tied!</i>

89
00:17:24,170 --> 00:17:26,770
<i>I think there's no one left here.</i>

90
00:17:30,970 --> 00:17:39,120
<i>Keep your eyes wide open anyway.
Watch out for their spears.</i>

91
00:19:13,050 --> 00:19:17,080
I wanted to find my friends...

92
00:19:18,970 --> 00:19:21,730
Where are we, lizard?

93
00:19:24,330 --> 00:19:28,640
Ayame, we have to follow this path.

94
00:19:39,410 --> 00:19:42,290
Where are we going?

95
00:19:43,770 --> 00:19:49,450
Let's go, Ayami, there are places waiting for you.

96
00:20:02,370 --> 00:20:05,890
When it happened, we were together,

97
00:20:06,210 --> 00:20:08,290
We are looking for honey.

98
00:20:13,050 --> 00:20:15,610
Then someone shouted:

99
00:20:17,610 --> 00:20:20,730
We have all been misled.

100
00:20:40,050 --> 00:20:42,650
Chikodi, Isoi!

101
00:20:44,450 --> 00:20:46,770
They escaped!

102
00:20:48,770 --> 00:20:53,450
(Chikodi)... Have you lost your turtle?

103
00:21:10,130 --> 00:21:13,490
I heard nothing but silence.

104
00:21:17,410 --> 00:21:21,170
He lost his turtle.

105
00:21:23,250 --> 00:21:28,810
What happened to her?

106
00:21:32,130 --> 00:21:35,610
Lizard, why can't they hear me?

107
00:21:40,250 --> 00:21:42,410
Come on, Iami!

108
00:21:43,650 --> 00:21:46,210
They will find their way too.

109
00:22:04,330 --> 00:22:06,450
I resumed my flight again.

110
00:22:22,850 --> 00:22:25,690
And my friend Okojai?

111
00:22:30,890 --> 00:22:35,490
How do I get on the road without him?

112
00:22:41,770 --> 00:22:46,250
Can I walk with this sadness?

113
00:22:54,410 --> 00:22:58,450
Are we the same when we lose our loved ones?

114
00:23:03,930 --> 00:23:06,570
I thought about my father,

115
00:23:12,410 --> 00:23:14,810
And the times I imagined their faces...

116
00:23:44,010 --> 00:23:46,370
I thought about my friends.

117
00:23:51,770 --> 00:23:56,490
I thought about honey and its taste.

118
00:23:58,050 --> 00:24:00,130
And I thought about the wind

119
00:24:00,410 --> 00:24:04,570
When it blows hard and moves us.

120
00:24:29,090 --> 00:24:33,890
All the inhabitants of the forest receive the words...

121
00:24:40,690 --> 00:24:44,270
My friends searched for words

122
00:24:44,370 --> 00:24:48,210
Lead them to their turtle...

123
00:24:54,250 --> 00:24:59,610
Chikodi felt her life and she felt his life.

124
00:25:10,090 --> 00:25:14,970
Before, everything in the forest was beautiful.

125
00:25:16,570 --> 00:25:20,790
But, the saddest thing for me...

126
00:25:20,890 --> 00:25:28,690
...It was the fact that I wasn't coming back
I hear about my father again,

127
00:25:28,970 --> 00:25:34,010
Who still lives in the forest,

128
00:25:34,770 --> 00:25:41,530
I would love to see him again.

129
00:25:42,330 --> 00:25:48,090
Maybe, if he were with us,
He would have left the forest...

130
00:25:48,370 --> 00:25:52,610
We can't be sure now.

131
00:25:57,810 --> 00:26:00,170
<i>No one stands! Have you heard?</i>

132
00:26:00,890 --> 00:26:03,210
<i>These monsters always bring trouble.</i>

133
00:26:04,010 --> 00:26:06,610
<i>And this old man,
He must not pretend to be brave.</i>

134
00:26:10,250 --> 00:26:12,850
<i>Take a good look at this.</i>

135
00:26:24,050 --> 00:26:26,750
<i>Go and feed the dogs,
This will silence them.</i>

136
00:26:26,850 --> 00:26:28,390
<i>I've already fed them.</i>

137
00:26:28,490 --> 00:26:32,130
<i>That bitch is nervous because she just gave birth.</i>

138
00:26:32,370 --> 00:26:34,890
<i>- Have you checked the puppies?
- They're fine.</i>

139
00:26:41,890 --> 00:26:44,950
<i>We can't let those dogs die...</i>

140
00:26:45,050 --> 00:26:47,650
<i>The president will punish us.</i>

141
00:26:48,970 --> 00:26:50,810
<i>Let me handle this.</i>

142
00:27:02,690 --> 00:27:03,970
(decacy)!

143
00:27:04,530 --> 00:27:06,970
There was Dekasie.

144
00:27:07,250 --> 00:27:09,610
The Kononi have arrested him!

145
00:27:11,410 --> 00:27:15,760
They already warned us that this would happen.

146
00:28:16,170 --> 00:28:20,970
The wind was blowing strongly from inside.

147
00:28:22,570 --> 00:28:25,770
And we, the birds, were inside the wind.

148
00:28:29,610 --> 00:28:34,090
We were flying in circles over Chamedati.

149
00:28:57,490 --> 00:28:58,970
(Chamedati)...

150
00:28:59,970 --> 00:29:02,810
(Chamedati). can you hear me?

151
00:29:03,090 --> 00:29:05,170
Yes, you are the wind.

152
00:29:06,010 --> 00:29:10,690
I came blowing on this
Earth because I bring words.

153
00:29:15,610 --> 00:29:20,450
Evil flames will come to Iyame.

154
00:29:24,090 --> 00:29:26,170
You will have to walk on ashes.

155
00:29:26,450 --> 00:29:29,290
And nothing will be the same.

156
00:29:37,130 --> 00:29:40,770
We didn't know what that was
It will happen on that day.

157
00:29:41,810 --> 00:29:44,650
Suddenly a car came.

158
00:29:45,450 --> 00:29:49,090
We thought they would kill women.

159
00:29:51,130 --> 00:29:55,850
We knew that our land would be invaded.

160
00:29:57,370 --> 00:30:02,050
We just have to prepare for that.

161
00:30:02,570 --> 00:30:06,670
The decision was that when we leave,

162
00:30:06,770 --> 00:30:11,730
We will all leave together, without fear.

163
00:30:11,970 --> 00:30:14,530
If they kill us, they might as well kill us all,

164
00:30:14,770 --> 00:30:17,130
So no one regretted it.

165
00:30:18,450 --> 00:30:20,390
All the women were...

166
00:30:20,490 --> 00:30:23,030
In the vegetable garden with men,

167
00:30:23,130 --> 00:30:27,250
But we still screamed when we saw them chasing us.

168
00:32:21,930 --> 00:32:23,490
Open your eyes.

169
00:32:31,650 --> 00:32:36,850
Do we all have to heal forever?

170
00:32:41,490 --> 00:32:45,130
Do wounds heal?

171
00:32:50,450 --> 00:32:53,330
Open your eyes.

172
00:33:01,330 --> 00:33:05,410
My friend Dikasi was also injured.

173
00:33:07,170 --> 00:33:10,810
He had a bird.

174
00:33:11,050 --> 00:33:14,370
They were inseparable.

175
00:33:14,650 --> 00:33:18,850
At the time of the invasion he flew away because of the shots.

176
00:33:20,170 --> 00:33:23,190
He is now a prisoner at the Kononi.

177
00:33:23,290 --> 00:33:27,450
But he only thinks about his bird.

178
00:33:59,490 --> 00:34:03,570
Come on, Ayami!
We can't wait until night.

179
00:34:08,650 --> 00:34:13,290
But Dekasi lost his plane...

180
00:34:15,170 --> 00:34:17,730
Ayami, let's go...

181
00:34:22,130 --> 00:34:26,170
I don't want to leave Decasi...

182
00:34:28,450 --> 00:34:32,050
We have to find our friends...

183
00:35:09,650 --> 00:35:12,570
I kept flying.

184
00:35:13,890 --> 00:35:15,370
(Ayami)...

185
00:35:24,410 --> 00:35:27,250
I thought about our lives.

186
00:35:33,490 --> 00:35:38,890
I thought about those who are invading our lands.

187
00:35:49,410 --> 00:35:55,170
I thought about us, the children,
When we see someone die.

188
00:36:04,810 --> 00:36:08,250
I thought about saying goodbye.

189
00:36:14,530 --> 00:36:21,050
Am I also saying goodbye to this place?

190
00:36:30,450 --> 00:36:33,190
<i>Did you go to see if
Were all the dogs there?</i>

191
00:36:33,290 --> 00:36:35,050
They are.

192
00:36:36,650 --> 00:36:42,370
Can Kononi...
Move our souls from their place?

193
00:36:59,490 --> 00:37:06,530
Can anyone
Breaks the heart of a bird friend?

194
00:37:10,520 --> 00:37:30,900
Translated by: Eng. George Anwar Zakry

195
00:38:12,930 --> 00:38:16,750
Come on, Ayame, don't get distracted.

196
00:38:16,850 --> 00:38:19,270
We're almost there.

197
00:38:19,370 --> 00:38:22,890
Are we leaving?

198
00:38:23,690 --> 00:38:28,090
There's something you need to take...

199
00:38:44,850 --> 00:38:48,970
He's here (Ayami).

200
00:38:50,530 --> 00:38:53,090
Have we left already?

201
00:38:55,450 --> 00:38:57,290
Remember...

202
00:38:58,610 --> 00:39:01,650
We are the ones who lived here.

203
00:39:10,010 --> 00:39:12,090
Remember...

204
00:39:26,890 --> 00:39:31,810
That day the lizard showed me my life.

205
00:39:34,450 --> 00:39:38,560
My father used to come here.

206
00:39:39,130 --> 00:39:43,010
He came to hunt wild boar.

207
00:39:44,330 --> 00:39:49,730
He was crossing this lake and entering that forest.

208
00:39:55,930 --> 00:40:02,610
On this anniversary,
I saw his face for the first time.

209
00:40:09,610 --> 00:40:16,650
When this was a forest,
My mother came here.

210
00:40:20,690 --> 00:40:22,390
I can remember now

211
00:40:22,490 --> 00:40:29,410
When she sometimes slept with me.

212
00:40:31,250 --> 00:40:34,090
Her arms held me...

213
00:40:38,530 --> 00:40:42,890
I wish I could stay inside it forever...

214
00:40:48,170 --> 00:40:52,010
Today is forever (my days)...

215
00:40:55,490 --> 00:40:57,850
Remember...

216
00:40:58,850 --> 00:41:02,770
I could see my mother's face...

217
00:41:04,330 --> 00:41:08,970
My face was her face, and my eyes were her eyes.

218
00:41:12,650 --> 00:41:15,770
Her face is your face.

219
00:41:17,810 --> 00:41:21,410
Her eyes are your eyes (Iyami).

220
00:41:38,050 --> 00:41:42,650
This was the land of my ancestors...

221
00:41:42,930 --> 00:41:45,250
Here, they met for their celebrations.

222
00:42:05,450 --> 00:42:09,890
Here, my friend Dekasi opened his eyes.

223
00:42:17,170 --> 00:42:18,950
Here, he taught me that when we look

224
00:42:19,050 --> 00:42:24,330
In each other's eyes,
We will be free.

225
00:42:37,730 --> 00:42:41,810
Here I harvested honey...

226
00:42:42,930 --> 00:42:46,370
...with my beloved friend Okojai.

227
00:43:09,570 --> 00:43:12,170
I saw my friends turtle,

228
00:43:12,450 --> 00:43:16,570
...It was lost after the invasion.

229
00:43:19,890 --> 00:43:22,590
You told me that our huts are burning and that...

230
00:43:22,690 --> 00:43:25,730
She turned to her shell to take shelter inside.

231
00:43:29,850 --> 00:43:35,610
When I came out, he wasn't there
Something is the same in my days.

232
00:44:06,770 --> 00:44:12,730
Remember Ayame because we won't be able to go back...

233
00:44:14,730 --> 00:44:17,050
We'll never see her again?

234
00:44:18,370 --> 00:44:23,970
If we leave, we won't be able to come back.

235
00:45:02,690 --> 00:45:06,290
Ayami, we have to leave now...

236
00:45:07,810 --> 00:45:13,650
stop playing,
Stop calling the wind.

237
00:45:46,530 --> 00:45:50,730
Before Kononi, we lived here...

238
00:45:56,690 --> 00:46:03,170
They took our last pictures and sounds in the forest.

239
00:47:25,370 --> 00:47:27,870
It was my last vote as a resident

240
00:47:27,970 --> 00:47:30,050
Into the jungle is an invasion.
It was my last cry

241
00:47:30,330 --> 00:47:32,058
When they kicked us out of the forest.

242
00:47:34,690 --> 00:47:42,170
The Mennonites sent people to come and find us.
‫<i><font color="

243
00:47:47,010 --> 00:47:51,450
They were carrying a recording device.

244
00:47:53,290 --> 00:47:56,410
The person you hear
Yelling in the background is me.

245
00:47:56,930 --> 00:47:59,430
I was the one who told my people:

246
00:47:59,530 --> 00:48:03,490
"We will kill them all."

247
00:48:04,770 --> 00:48:07,750
Because we heard them say
They will arrest us.

248
00:48:07,850 --> 00:48:12,450
There was no peace for us at that time.

249
00:48:14,850 --> 00:48:17,590
From that device...

250
00:48:17,690 --> 00:48:21,610
We could hear the screams when we encountered them.

251
00:48:42,050 --> 00:48:44,410
To heal.

252
00:48:47,490 --> 00:48:49,490
To heal.

253
00:48:57,890 --> 00:49:00,770
Open your eyes...

254
00:49:01,810 --> 00:49:06,290
We all need your eyes...

255
00:49:14,330 --> 00:49:18,210
One of us had to open our eyes.

256
00:49:20,490 --> 00:49:25,250
In our eyes, we preserve all the landscape.

257
00:49:26,490 --> 00:49:29,890
There are dense forests...

258
00:49:31,570 --> 00:49:37,530
There are lakes...
And the sky is about to rain...

259
00:49:38,290 --> 00:49:44,210
There are traces...
Our footprints are all in the forest.

260
00:49:46,330 --> 00:49:51,130
The "Iyami" remained in our eyes...

261
00:49:51,410 --> 00:49:55,550
But, when we leave, darkness prevails,

262
00:49:55,650 --> 00:50:01,450
Just as we step on a vine thorn at night.

263
00:50:08,930 --> 00:50:16,130
How to heal a very painful wound?

264
00:50:29,130 --> 00:50:33,970
At that moment,
I wanted to feel my mother's voice.

265
00:50:36,530 --> 00:50:40,690
Her face, pretty as fruit,

266
00:50:40,970 --> 00:50:46,120
She spoke words that knew how to heal me.

267
00:50:53,290 --> 00:50:56,850
She was the one who called me Iyami.

268
00:50:58,330 --> 00:51:03,290
Which means to us the forest and the world.

269
00:51:09,050 --> 00:51:13,730
We are all the forest and someone's world.

270
00:53:13,810 --> 00:53:18,250
Come on, Iami, there are a lot of seeds already!

271
00:53:26,650 --> 00:53:31,250
I'm collecting some for Okogai.

272
00:53:36,850 --> 00:53:42,250
Come on, Iami, time's not on our side!

273
00:53:54,010 --> 00:53:56,130
(okogai)?

274
00:54:00,010 --> 00:54:01,850
my friend?

275
00:54:04,010 --> 00:54:05,930
(okogai)?

276
00:54:07,210 --> 00:54:09,810
my friend! my friend!

277
00:54:13,290 --> 00:54:16,170
They killed my friend!

278
00:54:22,130 --> 00:54:26,430
Come, mothers of the forest, to embrace my friend...

279
00:54:26,530 --> 00:54:29,850
I don't want him to die...

280
00:54:34,290 --> 00:54:37,450
Save my friend!

281
00:54:42,610 --> 00:54:45,970
I don't want my friend to die!

282
00:55:11,410 --> 00:55:14,250
They killed my friend.

283
00:55:16,810 --> 00:55:19,690
I stayed next to him...and cried.

284
00:55:35,810 --> 00:55:37,330
My friend...

285
00:55:59,250 --> 00:56:03,650
I thought of my father, and asked for his strength.

286
00:56:07,570 --> 00:56:11,730
I was thinking that without my friend,

287
00:56:11,970 --> 00:56:15,290
I have become alone in my days.

288
00:58:13,450 --> 00:58:19,170
The whole forest mourned with me over the death of my friend.

289
00:58:23,650 --> 00:58:27,440
That day, Ayame showed me...

290
00:58:27,440 --> 00:58:32,130
All the dead, and all the farewells.

291
00:59:17,250 --> 00:59:20,590
Wait for mothers...

292
00:59:20,690 --> 00:59:23,850
...in my last dream inside the forest.

293
00:59:44,570 --> 00:59:47,890
Ayami, are you ready?

294
00:59:52,810 --> 00:59:55,210
Yes.

295
00:59:58,290 --> 01:00:00,570
Let's go...

296
01:00:52,050 --> 01:00:57,370
This was my journey
The latter is like a resident of the forest.

297
01:00:58,930 --> 01:01:04,550
All animals knew that this

298
01:01:04,650 --> 01:01:08,470
The trip was a farewell.
And I felt the nostalgia of the forest.

299
01:01:08,570 --> 01:01:11,130
And she felt my longing.

300
01:01:11,650 --> 01:01:17,330
The birds sang their saddest tunes.

301
01:01:17,850 --> 01:01:21,210
The snake accompanied me on my journey.

302
01:01:27,170 --> 01:01:29,910
The tiger guided me with his footprints,

303
01:01:30,010 --> 01:01:33,170
And protect me on my journey.

304
01:01:34,170 --> 01:01:38,450
They all accompanied me when I left.

305
01:01:59,050 --> 01:02:05,970
For adults, leaving the forest,

306
01:02:06,970 --> 01:02:09,930
It meant death.

307
01:02:11,530 --> 01:02:13,310
Many of us...

308
01:02:13,410 --> 01:02:16,110
...they cannot bear the life of the "Kononi"...

309
01:02:16,210 --> 01:02:19,570
...and some left themselves to die.

310
01:02:20,810 --> 01:02:24,150
Sadness has fallen upon us

311
01:02:24,250 --> 01:02:27,970
Because of the death of our mothers.

312
01:02:31,530 --> 01:02:36,050
My sister's name was Otakai.
That's what they called her.

313
01:02:36,570 --> 01:02:42,390
She died because she had the flu...

314
01:02:42,490 --> 01:02:46,130
And we were not vaccinated.

315
01:02:48,410 --> 01:02:50,930
(Chamidati), the shamanic woman,

316
01:02:51,690 --> 01:02:54,990
Like my mother, they were the first women...

317
01:02:55,090 --> 01:02:57,590
...who died after this contact,

318
01:02:57,690 --> 01:03:00,810
Because they refused to eat "Kononi" food.

319
01:03:02,370 --> 01:03:04,730
Everything was sad.

320
01:03:35,930 --> 01:03:38,970
<i>The monsters are coming, catch them, catch them!</i>

321
01:03:39,250 --> 01:03:41,570
<i>Get out, get out, damn you!</i>

322
01:03:47,050 --> 01:03:49,050
<i>Arrest this old man!
Arrest this old man!</i>

323
01:03:49,170 --> 01:03:51,950
<i>- No! Here's the other one!
-Dogs! Dogs!</i>

324
01:03:52,050 --> 01:03:54,090
<i>The dogs are out!</i>

325
01:03:59,930 --> 01:04:03,610
<i>Catch them! Catch them!
Catch 'em, damn 'em!</i>

326
01:04:03,890 --> 01:04:06,730
<i>Damn! ...He bit me!</i>

327
01:04:15,690 --> 01:04:18,750
<i>My friend, I told you to keep them tied!</i>

328
01:04:18,850 --> 01:04:22,650
<i>Now we must tell
The boss said her dog had died!</i>

329
01:04:22,930 --> 01:04:28,290
<i>She has a lot of dogs, 
And there are puppies. They are there</i>

330
01:04:41,490 --> 01:04:44,270
When I left the forest

331
01:04:44,370 --> 01:04:47,970
I remembered the last time I was with my friend.

332
01:04:50,530 --> 01:04:55,320
I asked my grandparents to treat his mortal wounds.

333
01:04:58,770 --> 01:05:05,480
I asked them to treat him
So that he does not die as a child.

334
01:07:22,010 --> 01:07:26,090
I wondered what would happen to my friend now...

335
01:07:28,690 --> 01:07:31,890
Could Okogai now be a fruit?

336
01:07:33,690 --> 01:07:36,290
Or is it wind?

337
01:07:38,330 --> 01:07:40,570
Or salt?

338
01:07:44,010 --> 01:07:46,570
Or water?

339
01:08:15,610 --> 01:08:18,530
I see birds above me...

340
01:08:19,290 --> 01:08:22,450
I see birds above me...

341
01:08:23,250 --> 01:08:26,330
I see birds above me...

342
01:08:27,050 --> 01:08:29,650
I see birds above me...

343
01:08:41,570 --> 01:08:43,410
The lizard taught me

344
01:08:43,690 --> 01:08:47,770
To carry the forest and the world within me.

345
01:09:02,970 --> 01:09:10,850
I walked towards Konone with Ayame inside me.

346
01:09:25,330 --> 01:09:30,530
Before I left, I thought about my last words.

347
01:09:35,490 --> 01:09:38,850
About the last songs.

348
01:09:42,690 --> 01:09:45,530
About last looks.

349
01:09:50,930 --> 01:09:53,810
I thought about the eyes...

350
01:10:00,090 --> 01:10:02,730
I thought about what we left behind...

351
01:10:09,810 --> 01:10:13,970
And I thought about what we had left.

352
01:13:51,970 --> 01:13:56,410
Open your eyes, Ayame.

353
01:14:04,920 --> 01:21:11,520
!
Translated by: Eng. George Anwar Zakry

354
01:14:04,920 --> 01:21:11,520
{\an8}My Facebook page
George Anwar Zekry Subtitles


